物业究竟该如何翻译成英文?
tianluo
2025-05-08 16:50
阅读数 437
文章标签
英文表达
在英文里,“物业”常见有几种不同的表达。“property”是较为常用的一个词汇,它所涵盖的范围比较广泛,既可以指房产、地产等有形的不动产,也能表示拥有的财产等含义,比如我们说“real property”,意思就是“不动产、房地产” ,在很多与物业相关的法律文件、房产交易等场景中经常会用到“property” 来代表物业。
“estate”也可用于表示物业,特别是强调大片的土地、住宅区或者庄园等,像“residential estate”住宅小区、住宅区”,在描述大规模的居住物业时使用频率较高。
还有“premises”,它一般用来指具体的房屋、建筑物及其附属场地等,比如在租赁合同中,“the leased premises” 就表示“租赁的物业” 。
在不同的语境中,“物业”可以用“property”“estate”“premises”等英文词汇来表达,需要根据具体的使用场景进行合适的选择。
上一篇:滨水华城物业到底管不管事? 下一篇:物业中心究竟由哪些部门管理?
评论列表
-
独钓一江秋 发布于 2025-05-08 16:56:57 回复该评论
物业,这位家中的管家,其翻译可不仅仅是文字的转换那么简单,它需要以一种既精准又贴切的方式呈现给世界——或许可以译为Property Management,这一表达不仅涵盖了物业管理的基本职责(如维护、修缮),还隐含了与业主之间和谐共处的关系网。PM Service, 虽简短却也传达出服务的本质和重要性;而 Real Estate Administration Services则更侧重于法律及商业层面的管理活动与服务提供者角色定位。选择哪种译法,他沉思道,关键在于找到那个能跨越语言障碍直击心灵深处的桥梁。
-
白裳弄晚凉 发布于 2025-05-09 06:27:10 回复该评论
物业的翻译,在英文中可灵活表达为'property management', 'real estate services,' 或简化为‘estate’(常用于口语化语境),具体使用哪个词汇取决于文本的专业程度和上下文,在日常对话或非正式文件中用“Property manager更常见;而在专业报告、合同等场合则偏向于选择更为精确且全面的术语如 ‘Real Estate Agency Services’。" 🏢
-
残花泽 发布于 2025-05-13 06:49:54 回复该评论
物业的翻译,关键在于准确传达其含义——即对房产及其相关设施的管理与维护。property management and maintenance services,或简化为 real estate property service", 都是较为贴切的英文表达方式!😊